Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0525
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár nikat́a ámár
|Se priya jadi ná elo
Ámi kii gáibo tomár gán
Kena vrthá mane rákhá


Tumi bhálabásá madhumákhá áshá
Kena kusum sej racaná


Tumii ámár práńera práń
Pathapáne ceye tháká
|My friend, my confidant,
How will I sing Your song?


You are love and honey-coated hope;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You alone are the breath of my life.
Why made up a floral bed,
|'''Mi amigo, mi confidente,'''
'''¿Cómo cantaré Tu canción?'''


'''Tú eres amor y esperanza cubierta de miel;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sólo Tú eres el aliento de mi vida.'''
|-
|-
|Jedin haite cinechi tomáy
|Shishire gáhan kari
Bujhiyáchi mor tumii saháy
Shephálii suváse bhari


Sedini bandhu tomára parashe
Sádá megher bheláy caŕi


Karecho nútana jiivana dán
Kena-i bá sharate d́áká
|Since the day that I recognized You,
|Within the frost bathing,
I've understood You're my sole companion.
Night jasmine fragrance filling,


On that same day, my friend, with Your touch,
On a raft of white clouds mounting,


You made the gift of new existence.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Desde el día que Te reconocí'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''he comprendido que Tú eres mi único compañero.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ese mismo día, amigo mío, con Tu toque'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Diste el presente de una nueva existencia.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sedini tomár komal karete
|Kena bhává madhur smrti
Kamalkorake puśpita práte
Kena sádhá priitigiiti


T́ániyá niyecho tomára álote
Kena-i bá kará vinati


Karáyecho more muktisnán
Tár tare je rákhe eká
|On that very day with Your gentle hand
|Why believed is a sweet memory;
On this budding lotus at its inception,
Why practiced is love's ditty?


You pulled me into Your effulgence;
Why oh why bending the knee


You performed on me the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Bandhu_amar_nikata_amar#cite_note-4|nb2]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ese mismo día con Tu suave mano'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Al inicio del florecimiento de este loto ,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Me atrajiste a Tu resplandor;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Realizaste en mí el muktisnán.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canción] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo