Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner madhu práńer baṋdhu
|Se priya jadi ná elo
Sabár tumi nayanamańi
Kena vrthá mane rákhá


Tomár sure tomáy ghire
Kena kusum sej racaná


Udgiita hay chandadhvani
Pathapáne ceye tháká
|Honey of the mind, sweetheart for life,
You are the ruby of every eye.


In the melody surrounding Thee,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Sung loudly is the sound of poetry.
Why made up a floral bed,
|'''Miel de la mente, amor de mi vida,'''
'''Eres el rubí de todos los ojos.'''


'''En la melodía que Te rodea,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Es cantado en voz alta el sonido de la poesía.'''
|-
|-
|Pal vipaler hisáb bhule
|Shishire gáhan kari
Jege tháko sabár múle
Shephálii suváse bhari


Sabáre bhálabese jáo
Sádá megher bheláy caŕi


Sab kichukei ápan máni
Kena-i bá sharate d́áká
|Despite the reckoning of time,
|Within the frost bathing,
In every soul alert You bide.
Night jasmine fragrance filling,


You go on loving everybody,
On a raft of white clouds mounting,


Viewing as Your own everything.
Why oh why at Fall addressed?
|'''A pesar de la cuenta del tiempo'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En cada alma alerta Tú esperas el momento oportuno.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tú sigues amando a todos'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Considerando todo como Tuyo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Kena bhává madhur smrti
Sabár májhe sudhá d́hálo
Kena sádhá priitigiiti


Sabáre kole t́ene náo
Kena-i bá kará vinati


Dekho ná kár kata gláni
Tár tare je rákhe eká
|By light of day and dark of night,
|Why believed is a sweet memory;
You dole out nectar at any time.
Why practiced is love's ditty?


Upon Your lap everyone You bring,
Why oh why bending the knee


Not caring how that makes You weary.
For Him Who leaves me by myself?
|'''A la luz del día y en la oscuridad de la noche'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Otorgas néctar en cualquier momento.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A Tu regazo traes a todos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sin importarte que eso Te fatigue.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___524%20MANER%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canción] Maner madhu práńer baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0524 Maner madhu práńer baṋdhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo