Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0170
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabára ápan tumi sabára ápan
|Se priya jadi ná elo
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan
Kena vrthá mane rákhá
|Everyone's very own, You are everyone's own self;
 
You are with everyone, having suffused their existence.
Kena kusum sej racaná
|'''Tú eres el ser de todos;'''
 
'''Tú estás con todos, habiendo impregnado su existencia.'''
Pathapáne ceye tháká
|-
|Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh


Háráno dingulir hálká suvás
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan
Why made up a floral bed,
|In the flower, You are nectar's essence;
In the psyche, You are color's token.


Of days gone by, a gently blowing fragrance,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You abide in heart and mind, ever enlightened.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En la flor, Tú eres la esencia del néctar;'''
'''En la psique, eres la señal del color.'''


'''De días pasados, una fragancia que sopla suavemente,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú permaneces en el corazón y en la mente, siempre iluminado.'''
|-
|-
|Tomáke jánite gele ajáná hao
|Shishire gáhan kari
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao
Shephálii suváse bhari


Tomáke dharite gele dhará je dey
Sádá megher bheláy caŕi


Dhará dey tava oi mohana carań
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tava mohana ánan
On a raft of white clouds mounting,
|Going to know You, You become unfamiliar;
Going to fathom You, You remain mysterious.


Going to catch hold of You, what gets caught...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


What gets caught there are Your feet magical
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


And Your charming countenance.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''Al conocerte, te vuelves desconocido;'''
|-
'''Yendo a comprenderte, permaneces misterioso.'''
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


'''Al ir a atraparte, lo que queda atrapado...'''
Kena-i bá kará vinati


'''Lo que queda atrapado son Tus pies mágicos'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Y Tu encantador semblante.'''
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canción] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo