Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
|Se priya jadi ná elo
Cetanár pathe niye jete (ámáy) [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_ghum_bhaungate#cite_note-5|nb2]]]
Kena vrthá mane rákhá


Tomáre bhuliyá vipathe calechi
Kena kusum sej racaná


Párini nijeke káje nite
Pathapáne ceye tháká
|Master, You had come to shatter sleep,
To take me with You on the path of sensibility.


I have strayed, forgetting Thee;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I could not keep myself busy.
Why made up a floral bed,
|'''Maestro, Tú habías venido a romper el sueño,'''
'''Para llevarme contigo por el camino de la sensibilidad.'''


'''Me he extraviado, olvidándote;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''No he podido mantenerme ocupado.'''
|-
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
|Shishire gáhan kari
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche
Shephálii suváse bhari


Calite párini path páini go
Sádá megher bheláy caŕi


Ápani esecho nite sáthe (áj)
Kena-i bá sharate d́áká
|Many days have passed and become evening;
|Within the frost bathing,
Many nights have gone by, shedding tears.
Night jasmine fragrance filling,


The path, oh I found it not... I could not proceed;
On a raft of white clouds mounting,


But now You have arrived to take me with.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Muchos días han pasado y se han hecho tarde;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Muchas noches han pasado, derramando lágrimas.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El camino, oh no lo encontré... No pude continuar;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Pero ahora Tú has llegado para llevarme.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sab játanár sab hatáshár
|Kena bhává madhur smrti
Sheś halo tumi ese jete
Kena sádhá priitigiiti
|All sufferings and all despondency...
 
The end came, Yourself having come to leave.
Kena-i bá kará vinati
|'''Todos los sufrimientos y todo el abatimiento...'''
 
'''Llegó el final, Tú mismo has venido a partir.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canción] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo