Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0168
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá
|Se priya jadi ná elo
Sárthak halo bhálabásá áj
Kena vrthá mane rákhá
|Now all hopes are made bright by the morning sun;
 
On this day love became successful.
Kena kusum sej racaná
|'''Ahora todas las esperanzas brillan con el sol de la mañana;'''
 
'''En este día el amor tuvo éxito.'''
Pathapáne ceye tháká
|-
 
|Phulabháre bhará vanalatá áj
|That Beloved, when He did not come,
Ánande nata manalatá áj
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Mádhurje bhará sab bháśá
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|Now the forest ivy is laden with flowers;
Bowed with delight are mind's tendrils now...


Every language is full of dainty elegance.
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|'''Ahora la hiedra del bosque está cargada de flores;'''
'''Ahora los zarcillos de la mente se inclinan con deleite...'''


'''Cada lengua está llena de delicada elegancia.'''
|-
|-
|Eso álor ságar páne páŕi dii
|Shishire gáhan kari
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii
Shephálii suváse bhari


(Eso) Bháver madhurimáy geye jái
Sádá megher bheláy caŕi


Bhule atiiter káṋdá hásá
Kena-i bá sharate d́áká
|Come, let's set forth toward the shining sea;
|Within the frost bathing,
Come, let's deem as auspicious each and everything.
Night jasmine fragrance filling,


Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,
On a raft of white clouds mounting,


Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Ven, partamos hacia el brillante mar;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Ven, consideremos auspicioso todo y a todos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ven, vamos, cantando con la dulzura de la camaradería,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Dejando atrás el llanto y la sonrisa de antaño.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
|Kena bhává madhur smrti
Gáne gáne kari melámeshá
Kena sádhá priitigiiti


Kari madhumákhá melámeshá
Kena-i bá kará vinati
|Come, in warm allure, including everybody;
With song after song, we keep company...


Company we keep, varnished with honey.
Tár tare je rákhe eká
|'''Venid, en cálido encanto, incluyendo a todos;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Con canción tras canción, hacemos compañía...'''
Why practiced is love's ditty?


'''Compañía hacemos, barnizada de miel.'''
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___168%20A%27J%20ARUN%27E%20RAUNGA%27NO%20SAB%20A%27SHA%27.mp3 canción] Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo