Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0167
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vishvatrátár carańer reńu
|Se priya jadi ná elo
Chaŕáye rayeche nikhile
Kena vrthá mane rákhá


Áche nikhiler końe końe
Kena kusum sej racaná


Sabákár mane ańute ańute
Pathapáne ceye tháká


Lukáiyá ache gopane
|That Beloved, when He did not come,
|Dust from the feet of the Cosmic Savior
Why for naught in the mind kept?
Has remained strewn about the whole universe;


Throughout the cosmos it is in every corner...
Why made up a floral bed,


In the mind of everyone and in every atom,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Secretly, it lies hidden.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Polvo de los pies del Salvador Cósmico'''
'''Ha quedado esparcido por todo el universo;'''


'''En todo el cosmos está en cada rincón...'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En la mente de todos y en cada átomo,'''
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


'''En secreto, yace oculto.'''
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Báhire jatai khuṋjiyá beŕái
|Kena bhává madhur smrti
Báhir vishve dekhite ná pái
Kena sádhá priitigiiti


Báhir bhitar ek kare dekhi
Kena-i bá kará vinati


Áche táhá sabkháne
Tár tare je rákhe eká
|However much we roam around, searching for it,
|Why believed is a sweet memory;
We don't get to see it in the outside world;
Why practiced is love's ditty?


But when we view both out and in, having been united,
Why oh why bending the knee


Then each and everywhere, oh, there it is.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por mucho que deambulemos, buscándolo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No llegamos a verlo en el mundo exterior;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Pero cuando vemos tanto fuera como dentro, habiéndonos unido,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Entonces cada uno y en todas partes, oh, ahí está.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo
(Pávo) Práńer ańurańane
|On loving we will find it, find with sense of kinship–
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation.
|'''En el amor lo encontraremos, encontraremos con sentido de parentesco-'''
'''Lo encontraremos con la simpática resonancia del corazón y la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___167%20VISHVA%20TRA%27TA%27R%20CARAN%27ER%20REN%27U.mp3 canción] Vishvatrátár carańer reńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0167 Vishvatrátár carańer reńu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo