Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Páye calár pathera kathá
|Se priya jadi ná elo
Áro áche go áro áche
Kena vrthá mane rákhá


Tári dike jáy je cale
Kena kusum sej racaná


Álora pathe álor náce
Pathapáne ceye tháká
|The footpath's history–
There is more, oh, more is there.


In just His direction go the ones who proceed
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On the path of splendor, with dance of light-beams.
Why made up a floral bed,
|'''La historia del sendero.'''
'''Hay más, oh, hay más.'''


'''En Su justa dirección van los que proceden'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por el sendero del esplendor, con danza de rayos de luz.'''
|-
|-
|Sabár sáthe hát miliye
|Shishire gáhan kari
Jái je morá jábo morá
Shephálii suváse bhari


Hatt́i dhare tulbo táder
Sádá megher bheláy caŕi


Paŕiyá jáy járá járá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Páye calár chandagiiti
On a raft of white clouds mounting,


Práńera májhe manera májhe
Why oh why at Fall addressed?
|Hand in hand with everybody,
|'''Bañada por la escarcha,'''
We who travel, go ahead will we.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Holding their hand we will prop
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Whoever may start to drop,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


The trek's rhythmic song
Kena-i bá kará vinati


At core of both mind and heart.
Tár tare je rákhe eká
|'''De la mano de todos,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Nosotros que viajamos, adelante iremos.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Cogidos de la mano apuntalaremos'''
Why oh why bending the knee


'''A quien empiece a caer,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La canción rítmica del viaje'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En el centro de la mente y el corazón.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Cái jáháre se cáy more
Calára pather sheśe se ráje
|The one I want, oh He wants me;
At journey's end, He reigns supreme.
|'''El que yo quiero, oh Él me quiere;'''
'''Al final del viaje, Él reina supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___165%20PA%27YE%20CALA%27R%20PATHERA%20KATHA%27.mp3 canción] Páye calár pathera kathá cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0165 Páye calár pathera kathá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo