Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke nivi áy áy chut́e áy
|Se priya jadi ná elo
Práńer pasará eseche
Kena vrthá mane rákhá


Mádhurii bhariye manke ráuṋiye
Kena kusum sej racaná


Nútan prabhát eseche
Pathapáne ceye tháká
|Who would make profit, come running, come;
Life's merchandise has arrived.


Imbuing pleasantness and painting mind,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


A new morn has come.
Why made up a floral bed,
|'''Quien quiera sacar provecho, que venga corriendo, que venga;'''
'''La mercancía de la vida ha llegado.'''


'''Imbuyendo placer y pintando la mente,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Una nueva mañana ha llegado.'''
|-
|-
|Sthale jale ár ákáshe vátáse
|Shishire gáhan kari
Pale anupale madira suváse
Shephálii suváse bhari


Shata diipe jvele áloker málá
Sádá megher bheláy caŕi


Navatara deshe eneche
Kena-i bá sharate d́áká
|On dry land and water; and on air and firmament,
|Within the frost bathing,
Each moment, each split second, on a heady fragrance,
Night jasmine fragrance filling,


With a hundred lamps lit, a splendrous garland
On a raft of white clouds mounting,


It has brought to a modern region.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Sobre tierra firme y agua; y sobre aire y firmamento,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Cada momento, cada fracción de segundo, en una fragancia embriagadora,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con cien lámparas encendidas, una esplendorosa guirnalda'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Ha traído a una región moderna.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ánandaghana mohana áveshe
|Kena bhává madhur smrti
Nikhila bhuvan heseche
Kena sádhá priitigiiti
|With rapture blissful and enchanting,
 
The whole universe has beamed.
Kena-i bá kará vinati
|'''Con éxtasis dichoso y encantador,'''
 
'''El universo entero ha resplandecido.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo