Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0163
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manke kona chot́a kájei nábte dobo
|Se priya jadi elo
Ná ná ná nábte dobo ná
Kena vrthá mane rákhá


Dhyáner áloy basiye dobo
Kena kusum sej racaná


Karbo notun dhará racaná
Pathapáne ceye tháká
|I won't let mind sink to any deed that's mean;
No, no, no, I won't let it sink.


I will get it seated in the light of meditation;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


A new world I will create.
Why made up a floral bed,
|'''No dejaré que la mente se hunda en ningún acto mezquino;'''
'''No, no, no, no dejaré que se hunda.'''


'''La sentaré en la luz de la meditación;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Un nuevo mundo crearé.'''
|-
|-
|Bhúlok dyulok ámári áshe
|Shishire gáhan kari
Ceye áche ruddha áveshe
Shephálii suváse bhari


Táder áshá púrńa kare
Sádá megher bheláy caŕi


Bahábo práńer jharańá
Kena-i bá sharate d́áká
|Reliant on just me, the earth and heaven,
|Within the frost bathing,
They are anxious, with passion suppressed.
Night jasmine fragrance filling,


Their hopes having fulfilled,
On a raft of white clouds mounting,


I will make life's fountain flow.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Dependiente sólo de mí, La tierra y el cielo,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Están ansiosos, con la pasión reprimida.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Cumplidas sus esperanzas,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Haré fluir la fuente de la vida.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ashru muche ánábo hási
|Kena bhává madhur smrti
Kánná sare bájbe go báṋshii
Kena sádhá priitigiiti


Mát́ir pare ásbe sudin
Kena-i bá kará vinati


Klesh játaná káro rave ná
Tár tare je rákhe eká
|After wiping off the tears, I will draw a smile out;
|Why believed is a sweet memory;
When the crying is removed, oh the flute, it will resound.
Why practiced is love's ditty?


Upon the earth good days will come;
Why oh why bending the knee


Sorrow, torment, and also trouble won't remain.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Después de secar las lágrimas, dibujaré una sonrisa;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuando el llanto sea quitado, oh la flauta, resonará.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sobre la tierra vendrán días buenos;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La pena, el tormento y también los problemas no permanecerán.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___163%20MAN%20KE%20KONO%20CHOT%27O%20KA%27JEI.mp3 canción] Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo