Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
|Se priya jadi ná elo
Ata táŕátaŕi jeo ná
Kena vrthá mane rákhá


Mahánabhoniile tomári nikhile
Kena kusum sej racaná


Ámáre muchiyá phelo ná
Pathapáne ceye tháká
|Speak on a bit; hear on a bit;
Do not leave so quick.


To the vast azure, Your universe,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Myself don't desert.
Why made up a floral bed,
|'''Habla un poco; escucha un poco;'''
'''No te vayas tan rápido.'''


'''Al vasto azur, Tu universo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''No me abandones.'''
|-
|-
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
|Shishire gáhan kari
Shata path beye shata dhárá dhare
Shephálii suváse bhari


Maner kusum koraker madhu
Sádá megher bheláy caŕi


Shukháiyá jete dio ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Grant that You and I, we tally,
|Within the frost bathing,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.
Night jasmine fragrance filling,


The nectar of mind's flower-bud
On a raft of white clouds mounting,


Please don't let it dry up.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Haz que Tú y yo, coincidamos,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El néctar del capullo de la mente'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Por favor, no dejes que se seque.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
|Kena bhává madhur smrti
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Kena sádhá priitigiiti


Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Kena-i bá kará vinati


Dalguli tár chiṋŕo ná
Tár tare je rákhe eká
|Yourself only I am loving,
|Why believed is a sweet memory;
Night and day, in grief and glee.
Why practiced is love's ditty?


In mud, full-blown I've kept a lotus–
Why oh why bending the knee


Don't tear off its petals.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sólo a ti te amo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Noche y día, en la pena y la alegría.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En el lodo, he guardado un loto...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No arranques sus pétalos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canción] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo