Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner sure (tava)
|Se priya jadi ná elo
Paráń ámár jáy bhese' sudúre
Kena vrthá mane rákhá
|With Your song's melody
 
Far away my life goes sailing.
Kena kusum sej racaná
|'''Con la melodía de tu canción'''
 
'''Lejos va navegando mi vida'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Ańute ańute se je gáṋthá
|Shishire gáhan kari
Uttál jaladhite tári kathá
Shephálii suváse bhari


Mahákásher máyábhará maháchande
Sádá megher bheláy caŕi


Sab kichur bhitare se je bhare
Kena-i bá sharate d́áká
|It's composed in each particle;
|Within the frost bathing,
On ocean high are but its lyrics.
Night jasmine fragrance filling,


In a cadence grand with cosmic magic packed,
On a raft of white clouds mounting,


At everything's interior, it imbues to the brim.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Se compone en cada partícula;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En lo alto del océano no son más que sus letras.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En una cadencia grandiosa con magia cósmica empaquetada,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En el interior de todo, impregna hasta el borde.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy tári ásan
|Kena bhává madhur smrti
Citteri doláte tári dolan
Kena sádhá priitigiiti


Hiyár udvelatá tári spandan
Kena-i bá kará vinati


Báhire bhitare áche ghire
Tár tare je rákhe eká
|In mind's room bejeweled is its seat;
|Why believed is a sweet memory;
In the swaying of psyche is its swing.
Why practiced is love's ditty?


Heart's excitement is its vibration;
Why oh why bending the knee


Outside and inside, it is surrounding.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la habitación de la mente enjoyada está su asiento;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el vaivén de la psique es su balanceo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La emoción del corazón es su vibración;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por fuera y por dentro, está rodeando.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___161%20GA%27NER%20SURE%20TAVA%20GA%27NER%20SURE.mp3 canción] Gáner sure cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0161 Gáner sure]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo