Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0408
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
|Se priya jadi ná elo
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Kena vrthá mane rákhá


Tomáre dekhechi aruńoday kále
Kena kusum sej racaná


(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
Pathapáne ceye tháká
|At the dawn of life, I sensed You;
I recognized You as morn advanced.


At break of day, I saw You;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And I flushed with consciousness.
Why made up a floral bed,
|'''En el amanecer de la vida, Te presentí;'''
'''Te reconocí a medida que avanzaba la mañana.'''


'''Al romper el día, Te vi;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Y me llené de conciencia.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre


Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Jhare shukáyeche anádare
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ámár bhálabásá diyechi tomáre
Shephálii suváse bhari
 
Sab sheśe jabe sab hárá
 
Sab hárá jabe marupathe
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
 
My garland of love, painstakingly strung,


Has fallen withered from neglect.
Sádá megher bheláy caŕi


The love that I have offered You
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Will all be finished, all be lost–
On a raft of white clouds mounting,


All be lost on a barren course.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Dentro de mi mente, una y otra vez, Tú apareciste;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Mirando a todos lados, aunque viéndote, no veo.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Mi guirnalda de amor, esmeradamente ensartada,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''se ha marchitado por negligencia.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''El amor que te he ofrecido'''
 
'''Todo se acabará, todo se perderá.'''
 
'''Todo se perderá en un camino estéril.'''
|-
|-
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
|Kena bhává madhur smrti
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Kena sádhá priitigiiti
 
Sajatane sádhá rág rágińiire
 
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
 
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.[<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_jiivaneri_prate#cite_note-5|nb2]]]
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.


The songs that I have offered You
Kena-i bá kará vinati


Will all be finished, all unsung–
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Unsung in the realm beyond speech.
Why oh why bending the knee
|'''Dentro de mi corazón, una y otra vez, bailaste;'''
'''Pero no oigo ese sonido, esa melodía no entonada.'''


'''Con mis melodías bien practicadas y establecidas,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Me he aletargado, he sido negligente.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Las canciones que te he ofrecido'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Estarán todas terminadas, todas sin cantar'''
 
'''No cantadas en el reino más allá del habla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo