Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera májháre lukáye rayecho
|Se priya jadi ná elo
Manete khuṋjiyá náhi pái
Kena vrthá mane rákhá


Sabár agocare mishiyá rayecho
Kena kusum sej racaná


Sabár hiyáy tava t́háṋi
Pathapáne ceye tháká
|You've remained hidden within the mind,
But seeking in the mind, I do not find.


Stealthily, with everyone You are linked;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In the universal heart is Your seat.
Why made up a floral bed,
|'''Has permanecido oculto en la mente,'''
'''Pero buscando en la mente, no encuentro.'''


'''Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''En el corazón universal está Tu trono.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomár mádhurii bhese jáy


Dúr nabhoniile sindhura anale
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sindura vindura raktimáy
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
Sádá megher bheláy caŕi


Kotháy tumi bhare nái
Kena-i bá sharate d́áká
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
|Within the frost bathing,
Your elegant sweetness sails along.
Night jasmine fragrance filling,


In the blue yonder and in the sea fire,[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-5|nb3]]]
On a raft of white clouds mounting,


In the redness of a vermilion dot,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In the gray white of milk and the bright white of snow,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Where are You not diffused?
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''En la fragancia floral del agitado Chaitra,'''
'''Tu elegante dulzura navega a lo largo.'''
 
'''En el lejano azul  y en el fuego del mar,'''
 
'''En el rubor de un punto bermellón,'''
 
'''En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve,'''
 
'''¿Dónde no estás Tú disipado?'''
|-
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation.
|'''Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;'''
'''Permitir confinamiento sería sufrir limitación.'''
|-
|-
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
|Kena bhává madhur smrti
Kśudra ámio je ananta haye jái
Kena sádhá priitigiiti


Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
Kena-i bá kará vinati


Sabe mili tái tava guńagáthá gái
Tár tare je rákhe eká
|When going to catch You I keep merging in You;
|Why believed is a sweet memory;
Then even a tiny I becomes infinite.
Why practiced is love's ditty?


In the collective mind You are one in divers raiment;
Why oh why bending the knee


In harmony with all, I sing ballads of Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En armonía con todos, canto baladas de Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo