Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0429
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabár haite tumi ápanár
|Se priya jadi ná elo
Tomárei bhálabesechi
Kena vrthá mane rákhá


Sab vinimaye tomáre peyechi
Kena kusum sej racaná


Hrday bhariyá niyechi
Pathapáne ceye tháká
|You are the self in every being;
So I've loved You only.


I have got You in lieu of everything;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I've embraced You wholeheartedly.
Why made up a floral bed,
|'''Tú eres el ser en cada ser;'''
'''Por eso Te he amado sólo a Ti.'''


'''Te he obtenido en lugar de todo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Te he abrazado de todo corazón.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Dhúliluńt́hita mánavatá háy
Tomári ásháy pal guńe jáy


Je kichu cáhe ná táke sab dite
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Udvela hiyá upce jáy
|-
 
|Shishire gáhan kari
Sab áshá sab bhálabásá mor
Shephálii suváse bhari


Aiṋjali bhare enechi
Sádá megher bheláy caŕi
|Wallowing in the dust is humanity;
It counts each second in hope of Thee.


Those who want naught but their all to give,
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Their exuberant hearts are effusive.
On a raft of white clouds mounting,


All my hope and all my love,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With cupped palms full, I've brought.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Revolcándose en el polvo está la humanidad;'''
'''Cuenta cada segundo con la esperanza de Ti.'''


'''Aquellos que sólo quieren darlo todo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sus corazones exuberantes son efusivos.'''
 
'''Toda mi esperanza y todo mi amor,'''
 
'''Con las palmas llenas, he traído.'''
|-
|-
|Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete
|Kena bhává madhur smrti
Bháv karechi go tomári sáthe
Kena sádhá priitigiiti
 
Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche
 
Práń chút́e jáy rúpátiite
 
(Ámi) Sudhánirjhar áji marma
 
Dhvanite mukhar hayechi
|In a rainbow-colored, faraway sky,
Lord, I've become friends with You.


By that splendrous hue my mind is dyed;
Kena-i bá kará vinati


And my life spews into the formless.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Today, my soul is a fountain of ambrosia,
Why oh why bending the knee


With its sound, I've become eloquent.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En un cielo lejano del color del arco iris,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Señor, me he hecho amigo tuyo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por ese esplendoroso matiz mi mente se tiñe;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Y mi vida vomita en lo informe.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Hoy, mi alma es una fuente de ambrosía,'''
 
'''Con su sonido, me he vuelto elocuente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___429%20SABA%27R%20HOITE%20TUMI%20A%27PANA%27R.mp3 canción] Sabár haite tumi ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0429 Sabár haite tumi ápanár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo