Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|Se priya jadi ná elo
Ke go se je háse mana májhe
Kena vrthá mane rákhá


Phulera paráge ráge anuráge
Kena kusum sej racaná


Tári chavi jáge saba káje
Pathapáne ceye tháká
|With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With the love and devotion in a flower's pollen,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Only His luster does derive from every enterprise.
Why made up a floral bed,
|'''Con fragancia de flores en la brisa del sur,'''
'''¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?'''


'''Con el amor y la devoción del polen de una flor,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.'''
|-
|-
|(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
|Shishire gáhan kari
Dhará dio niti smrtipat́e mama
Shephálii suváse bhari


(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Sádá megher bheláy caŕi


Se madhu diye tomáy tuśiba je
Kena-i bá sharate d́áká
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
|Within the frost bathing,
Let me keep You always on the canvas of my rumination.
Night jasmine fragrance filling,


In my flower bud, should any nectar remain,
On a raft of white clouds mounting,


With that nectar, it is You Whom I will magnify.
Why oh why at Fall addressed?
|'''(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
|Kena bhává madhur smrti
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
Kena sádhá priitigiiti


(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
Kena-i bá kará vinati


Surabhita reńu nava sáje
Tár tare je rákhe eká
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
|Why believed is a sweet memory;
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.
Why practiced is love's ditty?


With my flower's seed vessel, should it endure,
Why oh why bending the knee


Fragrant and new pollen will embellish You.
For Him Who leaves me by myself?
|'''(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo