Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhál go
|Se priya jadi ná elo
Ajáná pathik ek deshke eseche
Kena vrthá mane rákhá


O se rúper chat́áy dhará bhare diyeche
Kena kusum sej racaná


T́áṋŕ jamine kamal phul phut́iye diyeche
Pathapáne ceye tháká
|It's just marvelous!
The Unknown Traveler has come to our locale.


With splendor of form He has filled the earth;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


He's made lilies blossom on desolate land.
Why made up a floral bed,
|'''¡Es maravilloso!'''
'''El Viajero Desconocido ha llegado a nuestra localidad.'''


'''Con esplendor de forma Él ha llenado la tierra;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ha hecho florecer lirios en tierra desolada.'''
|-
|-
|Gaŕ kar go
|Shishire gáhan kari
Ajáná pathik ek gharke eseche
Shephálii suváse bhari


O se candaner suváse bhare diyeche
Sádá megher bheláy caŕi


Komal háte sabáike parash diyeche
Kena-i bá sharate d́áká
|Kneel down before Him!
|Within the frost bathing,
The Unknown Traveler has come to our abode.
Night jasmine fragrance filling,


With fragrance of sandal He has filled the air;
On a raft of white clouds mounting,


He's touched everyone with a gentle hand.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Arrodíllense ante Él.'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''El Viajero Desconocido ha venido a nuestra morada.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con fragancia de sandalia Él ha llenado el aire;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Ha tocado a todos con mano gentil.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Dhyán dhar go
|Kena bhává madhur smrti
Ajáná pathik ek manke eseche
Kena sádhá priitigiiti


O se ánande jagatke bhare diyeche
Kena-i bá kará vinati


Sakalke samán bháve bhálobeseche
Tár tare je rákhe eká
|Concentrate on Him!
|Why believed is a sweet memory;
The Unknown Traveler has come to our psyche.
Why practiced is love's ditty?


With boundless happiness He has filled the world;
Why oh why bending the knee


He's given love to everyone impartially.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Concentrate on Him!'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''The Unknown Traveler has come to our psyche.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''With boundless happiness He has filled the world;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''He's given love to everyone impartially.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___490%20BHA%27LGO%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20DESH.mp3 canción] Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___490%20BHA%27LGO%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20DESH%20KE%20ESECHE.mp3 canción] Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0490 Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo