Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0489
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manete bhomrá elo
|Se priya jadi ná elo
Gunguniye kothá gelo go
Kena vrthá mane rákhá


Gharete práń juŕáte
Kena kusum sej racaná


Maner mánuś elo go
Pathapáne ceye tháká


Ese náhi basilo
|That Beloved, when He did not come,
|In the mind came a bumblebee;
Why for naught in the mind kept?
Humming away, where did he go?


In my home, heart to console,
Why made up a floral bed,


My Lover did appear.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


He came but did not stay.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En la mente vino un abejorro;'''
'''Zumbando lejos, ¿a dónde fue?'''


'''En mi casa, corazón para consolar,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mi Amante apareció.'''
'''Vino pero no se quedó.'''
|-
|-
|Ámi sakál sáṋjhe jalke jete
|Shishire gáhan kari
Tárei shudhu khuṋji go
Shephálii suváse bhari


Se je ámáy kine niyeche
Sádá megher bheláy caŕi


Gharer káje kśeter káje
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tarei shudhu bhávi go
On a raft of white clouds mounting,


Se je ámár sab niyeche
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


(Ebár) Basbo dhyáne
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Dharbo práńe
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Se jadi ná basilo
Kena-i bá kará vinati
|Every day at dawn, going to the pond,
I keep eyes peeled only for Him,


The one who made me His own.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


While at work in house and field,
Why oh why bending the knee


I think of Him and Him alone,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


The One Who took my everything.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Now I'll sit and meditate;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
I'll keep Him in my life,
 
Although He did not stay.
|'''Cada día al amanecer, yendo al estanque,'''
'''Mantengo los ojos abiertos sólo para Él,'''
 
'''El que me hizo suya.'''
 
'''Mientras trabajo en casa y en el campo,'''
 
'''pienso en Él y sólo en Él,'''
 
'''Aquel que me lo quitó todo.'''
 
'''Ahora me sentaré y meditaré;'''
 
'''Lo mantendré en mi vida,'''
 
'''Aunque Él no se quedó.'''
|-
|(Ebár) Duhkher kathá jor kariyá
Tárei ámi shońábo
 
Jadi shuńte se ná cáhilo
|Now, by force, my tale of woe,
I will make Him heed,
 
Even though He chose not to hear.
|'''Ahora, a la fuerza, mi cuento de aflicción,'''
'''Le haré prestar atención,'''
 
'''Aunque Él eligió no escuchar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___489%20MANETE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Manete bhomrá elo cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0489 Manete bhomrá elo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo