Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
|Se priya jadi ná elo
Kona mánátei máne ná man
Kena vrthá mane rákhá


Salája mádhurii tomárei ghiri
Kena kusum sej racaná


Tava bhávanái bhará jiivan
Pathapáne ceye tháká
|My heart brims with love for You;
My mind pays heed to no taboo.


I orbit You in bashful sweetness;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Your thoughts suffuse my whole existence.
Why made up a floral bed,
|'''Mi corazón rebosa de amor por Ti;'''
'''Mi mente no presta atención a ningún tabú.'''


'''Te orbito con tímida dulzura;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Tus pensamientos inundan toda mi existencia.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Rauṋin prabháte aruńa dyutite
Pákhiirá jakhan gáy go gán


Táhári májháre khuṋji go tomáre
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tárá je tomári abhijiṋán
|-
 
|Shishire gáhan kari
(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari
Shephálii suváse bhari
 
Rúpe ráge bhari dáo bhuvan
|In the florid glow of a brilliant morn,
While birds sing their splendid song,
 
In their midst, I search avidly for Thee,
 
Since they conjure Your memory.


You set my anxious heart aflutter,
Sádá megher bheláy caŕi


When You fill the world with form and color.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En el florido resplandor de una brillante mañana,'''
|Within the frost bathing,
'''Mientras los pájaros cantan su espléndido canto,'''
Night jasmine fragrance filling,


'''En medio de ellos, Te busco ávidamente,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Puesto que evocan Tu recuerdo.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tú agitas mi ansioso corazón,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Cuando llenas el mundo de forma y color.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sandhyásúrja ábir chaŕáy
|Kena bhává madhur smrti
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey
Kena sádhá priitigiiti


Sure laye bhari náce tále ghiri
Kena-i bá kará vinati


Kari je tomári anugaman
Tár tare je rákhe eká
|The break-of-day sun scatters red dye [<nowiki/>[[:en:Udvela_hiya_tomari_lagiya#cite_note-4|nb2]]]
|Why believed is a sweet memory;
As crimson spreads across the vast, blue sky.
Why practiced is love's ditty?


Attuned to music and revolving in dance rhythm;
Why oh why bending the knee


Such is the pursuit I make of You.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El sol del alba esparce tinte rojo'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mientras el carmesí se extiende por el vasto cielo azul.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sintonizado con la música y girando al ritmo de la danza;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tal es la búsqueda que hago de Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___488%20UDDVEL%20HIYA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canción] Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo