Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káche náhi áso kabhu
|Se priya jadi ná elo
E ki tomár bhálabásá
Kena vrthá mane rákhá


Ámi eta bhálabási
Kena kusum sej racaná


Náhi tabu jáoyá ásá
Pathapáne ceye tháká
|You don't come near;
What is this love of Yours?


I love You so much,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And yet You visit infrequently.
Why made up a floral bed,
|'''No te acercas;'''
'''¿Qué es este amor Tuyo?'''


'''Te amo tanto,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y sin embargo, Tú visitas con poca frecuencia.'''
|-
|-
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
|Shishire gáhan kari
Hiyára suháse tumi sadá jharo
Shephálii suváse bhari


Tumi práńer práńiinatá
Sádá megher bheláy caŕi


Tomáy ghire sakal áshá
Kena-i bá sharate d́áká
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
|Within the frost bathing,
In my heart's delight, You always appear.
Night jasmine fragrance filling,


You are the centerpiece of my life;
On a raft of white clouds mounting,


All my hopes revolve around Thee.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En la fragancia de las flores, Tú me vienes a la mente.'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En el deleite de mi corazón, Tú siempre apareces.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tú eres el centro de mi vida;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Todas mis esperanzas giran en torno a Ti.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Náhi peye keṋde mari
|Kena bhává madhur smrti
Tumii ámár sab bharasá
Kena sádhá priitigiiti
|Not getting You, I weep bitterly;
 
On Thee I rely entirely.
Kena-i bá kará vinati
|'''Al no tenerte, lloro amargamente;'''
 
'''En Ti confío enteramente.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canción] Káche náhi áso kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0486 Káche náhi áso kabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo