Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Morá káj niye beṋce áchi
|Se priya jadi ná elo
Nácte nácte jái vanke morá
Kena vrthá mane rákhá


Kát́h niye gharke phire ási
Kena kusum sej racaná
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;


Bearing timber, we come back home.
Pathapáne ceye tháká
|'''Vivimos para nuestra misión.'''
'''Bailando, al bosque vamos;'''


'''Llevando madera, volvemos a casa.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Vaner bhitare áche madhur bágán
 
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Morá sát sha kathá shuńi
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Tabu mánt́i náhi khui
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Ánande sadá áchi báṋci
|-
|Inside the forest is a pleasure grove;
|Shishire gáhan kari
An air of joy and wind of dance are there.
Shephálii suváse bhari


We hear seven hundred critiques,
Sádá megher bheláy caŕi


But we never lose our dignity;
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


We go on being happy constantly.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Dentro del bosque hay un arbolado de placer;'''
'''Un aire de alegría y el viento de la danza están allí.'''


'''Oímos setecientas críticas,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Pero nunca perdemos nuestra dignidad;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Seguimos siendo felices constantemente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Phuler sauṋge moder suhág kata
|Kena bhává madhur smrti
Áche dulár jata bhálobásá tata
Kena sádhá priitigiiti


Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go
Kena-i bá kará vinati


Tháki param puruśeri káchákáchi
Tár tare je rákhe eká
|With flowers great is our affinity;
|Why believed is a sweet memory;
As much as life swings, so much is our fancy.
Why practiced is love's ditty?


No fear or shame have we; love is what we feel.
Why oh why bending the knee


With God alone we stay very close.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con las flores es grande nuestra afinidad;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tanto como oscila la vida, tanto es nuestro capricho.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''No tenemos miedo ni vergüenza; Amor es lo que sentimos.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sólo con Dios estamos muy unidos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo