Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0484
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho paráń bhariyá esecho
|Se priya jadi ná elo
|You have come; fulfilling my life, You have come.
Kena vrthá mane rákhá
|'''Tú has venido; a llenar mi vida, Tú has venido.'''
 
Kena kusum sej racaná
 
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Janama janama dhare ceyechi tomáre
|Shishire gáhan kari
Kata nishi ket́e geche vinidra áṋkhidháre
Shephálii suváse bhari


Avasheśe krpá halo tava ágaman halo
Sádá megher bheláy caŕi


(Tumi) Nija háte diip mor jvelecho
Kena-i bá sharate d́áká
|I have pined for You, taking birth after birth;
|Within the frost bathing,
Many nights passed, sleepless and tearful.
Night jasmine fragrance filling,


Then at long last, grace befell with Your arrival;
On a raft of white clouds mounting,


By Your own hand, my lamp was kindled.
Why oh why at Fall addressed?
|'''He suspirado por Ti, nacimiento tras nacimiento;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Muchas noches pasé, sin dormir y llorando.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Entonces, por fin, llegó la gracia con Tu llegada;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Por Tu propia mano, mi lámpara se encendió.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Vishuśka marubhúmi sabujete phire elo
|Kena bhává madhur smrti
Vishiirńa srotadhárá joyárete bhare gelo
Kena sádhá priitigiiti


Vidiirńa hiyá mama náce gáne rúp pelo
Kena-i bá kará vinati


(Tumi) Pelava parash diyecho
Tár tare je rákhe eká
|Verdure returned to an arid wilderness;
|Why believed is a sweet memory;
A trickling stream was brought to spate.
Why practiced is love's ditty?


Through song and dance, my broken heart found shape;
Why oh why bending the knee


You've applied a light caress.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El verdor volvió a un árido desierto;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Un riachuelo se llenó de agua.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A través del canto y la danza, mi corazón roto encontró forma;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Aplicaste una ligera caricia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 52: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___484%20ESECHO%20PARA%27N%27%20BHARIYA%27%20ESECHO.mp3 canción] Esecho paráń bhariyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0484 Esecho paráń bhariyá esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo