Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi sabáre samán bhálabáso
|Se priya jadi ná elo
Tumi sabár lágiyá káj karo
Kena vrthá mane rákhá


Tumi sabár hrdaye udbhása
Kena kusum sej racaná


Tumi sabár jiivane madhu bharo
Pathapáne ceye tháká
|For all You have equal love;
You do service to everyone.


In every heart You manifest;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You fill each life with sweetness.
Why made up a floral bed,
|'''Para todos Tú tienes igual amor;'''
'''A todos Tú sirves.'''


'''En cada corazón Tú te manifiestas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Llenas de dulzura cada vida.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi diipávalii
|Shishire gáhan kari
Nidághete ása jal chalachali
Shephálii suváse bhari


Vyathita hiyáy mádhurii d́hálo
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi ahetukii krpá kare aneke táro
Kena-i bá sharate d́áká
|You are a festival of light in darkest night;
|Within the frost bathing,
In summer heat, like running water You arrive.
Night jasmine fragrance filling,


On distressed hearts You pour honey;
On a raft of white clouds mounting,


Granting unearned mercy, You rescue many.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Eres un festival de luz en la noche más oscura;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En el calor del verano, como agua corriente Tú llegas.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sobre los corazones afligidos Tú derramas miel;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Concediendo misericordia inmerecida, Tú rescatas a muchos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi sabár manete pashi manke dekho
|Kena bhává madhur smrti
Tumi kona bádhátei kabhu tháma náko
Kena sádhá priitigiiti


Tumi uttál sindhute tariit́i áno
Kena-i bá kará vinati


Tumi jiṋáner kájale cokh kholáte páro
Tár tare je rákhe eká
|Entering every mind, You tend to heart's desire;
|Why believed is a sweet memory;
For no impediment do You ever retire.
Why practiced is love's ditty?


You ferry us across the billowy sea;
Why oh why bending the knee


You open eyes with the collyrium of learning.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Entrando en cada mente, Tú atiendes al deseo del corazón;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Por ningún impedimento te retiras.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú nos transportas a través del mar ondulante;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Abres los ojos con el colirio del aprendizaje.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___481%20TUMI%20SABA%27RE%20SAMA%27N%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi sabáre samán bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0481 Tumi sabáre samán bhálabáso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo