Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabhu ámáy krpá karo
|Se priya jadi ná elo
(Tumi) Krpá karo
Kena vrthá mane rákhá


Jiivan ámár áloke bharo
Kena kusum sej racaná
|Lord, grant me grace;
Please grant me grace.


Fill my life with light.
Pathapáne ceye tháká
|'''Señor, ten piedad de mi;'''
 
'''Por favor, concédeme la gracia.'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Llena mi vida de luz.'''
|-
|-
|Tava bhávanáy man mete ják
|Shishire gáhan kari
Tomár rúpete áṋkhi bhare ják
Shephálii suváse bhari


Ádarshe more karo go sajág
Sádá megher bheláy caŕi


Divya dyutite tule dharo
Kena-i bá sharate d́áká
|May thoughts of You inflame my mind;
|Within the frost bathing,
May Your beauty fill my eyes.
Night jasmine fragrance filling,


Stir me with ideology,
On a raft of white clouds mounting,


Uplift me with divine majesty.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Que los pensamientos sobre Ti intensifiquen mi mente;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Que Tu belleza llene mis ojos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Muéveme de a poco con ideología,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Elévame con majestad divina.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tava dyotanáy spandita karo
|Kena bhává madhur smrti
Tava naváruńe raiṋjita karo
Kena sádhá priitigiiti


Tomár parashe pavitra karo
Kena-i bá kará vinati


Tamasár masii sab haro
Tár tare je rákhe eká
|Sway me with Your inspiration,
|Why believed is a sweet memory;
Paint me with Your newly risen sun.
Why practiced is love's ditty?


By Your touch make me pure;
Why oh why bending the knee


All my dark stains do purge.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Impúlsame con Tu inspiración,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Píntame con Tu sol recién salido.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con Tu toque purifícame;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Todas mis manchas oscuras se purgan.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___506%20PRABHU%20A%27MA%27Y%20KRIPA%27%20KARO%2C%20TUMI.mp3 canción] Prabhu ámáy krpá karo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0506 Prabhu ámáy krpá karo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo