Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár káche tumi ele
|Se priya jadi ná elo
Kata juger vyavadháne
Kena vrthá mane rákhá


Káler hisáb bhule gechi
Kena kusum sej racaná


Bhule gechi abhimáne
Pathapáne ceye tháká
|Near to me You came
After many aeons estranged.


I've lost track of the time,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Neglecting it out of pride.
Why made up a floral bed,
|'''Cerca de mí Tú viniste'''
'''Después de muchos eones de distancia.'''


'''He perdido la noción del tiempo'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Descuidándolo por orgullo.'''
|-
|-
|Sediner phul jhare geche
|Shishire gáhan kari
Nám rúp tár háriye geche
Shephálii suváse bhari


Se tárá khase geche
Sádá megher bheláy caŕi


Kálántarer avasáne
Kena-i bá sharate d́áká
|The flowers of yesteryear have dropped;
|Within the frost bathing,
Their name and shape have been forgot.
Night jasmine fragrance filling,


Those stars have been displaced
On a raft of white clouds mounting,


In transition from age to age.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Las flores de antaño se han caído;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Su nombre y forma han sido olvidados.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Aquellas estrellas se han desplazado'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En la transición de una era a otra.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Gandhamadhu bhará hiyá
|Kena bhává madhur smrti
Paŕechilo upaciyá
Kena sádhá priitigiiti


Se dine ásoni tumi
Kena-i bá kará vinati


Ele rikta hrdayásane
Tár tare je rákhe eká
|When heart was filled with fragrance sweet;
|Why believed is a sweet memory;
When heart was overflowing—
Why practiced is love's ditty?


In those days You did not arrive;
Why oh why bending the knee


You came into a bosom [<nowiki/>[[:en:Amar_kache_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] that's dry.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando el corazón estaba lleno de dulce fragancia;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuando el corazón se desbordaba...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En aquellos días Tú no llegaste;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú viniste cuando el corazón estaba vacío.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___505%20A%27MA%27R%20KA%27CHE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár káche tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0505 Ámár káche tumi ele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo