Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
|Se priya jadi ná elo
Niilákáshe jabe cái
Kena vrthá mane rákhá


Sei andhatamisráy tumii chile
Kena kusum sej racaná


Ekalá jágiyá sadái
Pathapáne ceye tháká
|Tales of days gone by spring to my mind,
As I survey the blue sky.


Amid the utter gloom You stood,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Alone and constantly alert.
Why made up a floral bed,
|'''Me vienen a la mente historias de antaño,'''
'''Mientras contemplo el cielo azul.'''


'''En medio de la oscuridad Tú estabas,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Solo y siempre alerta.'''
|-
|-
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
|Shishire gáhan kari
Mor kathá ár keha náhi máne
Shephálii suváse bhari


Tomárei bhálobási ámi je divánishi
Sádá megher bheláy caŕi


Hiyá májhe ár keha nái
Kena-i bá sharate d́áká
|No one else knows my sorrow;
|Within the frost bathing,
No one else heeds my story.
Night jasmine fragrance filling,


I'm the one who loves You day and night;
On a raft of white clouds mounting,


Within my heart, no one else abides.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Nadie más conoce mi dolor;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Nadie más escucha mi historia.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Soy el que Te ama día y noche;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Dentro de mi corazón, nadie más habita.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
|Kena bhává madhur smrti
Gán chilo duhkhasmrti gherá
Kena sádhá priitigiiti


Se sur se gán háy niirave geche kotháy
Kena-i bá kará vinati


Áshá bhará sure áji gái
Tár tare je rákhe eká
|Painful was my melody;
|Why believed is a sweet memory;
My song was ringed by sad memories.
Why practiced is love's ditty?


But whither has that music gone still?
Why oh why bending the knee


Today I sing with tunes hope-filled.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Dolorosa era mi melodía;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mi canción estaba llena de tristes recuerdos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Pero, ¿a dónde ha ido esa música en silencio?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Hoy canto con melodías llenas de esperanza.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canción] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo