Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Diner sheśe ghumer deshe
|Se priya jadi ná elo
Áloy bhará áuṋgináte
Kena vrthá mane rákhá


Sabár ceye niirav ohe
Kena kusum sej racaná


Parash dile niviŕ háte
Pathapáne ceye tháká
|At end of day within the realm of sleep,
In a courtyard filled with light,


Everyone seeking a silent greeting,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You touched me with a heavy hand.
Why made up a floral bed,
|'''Al final del día en el reino del sueño,'''
'''En un patio lleno de luz,'''


'''El es el más callado de todos,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Tú me saludas acercando tu mano'''  
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Álo jakhan chilo náko
Takhan keval tumi chile


Bhála manda keu chilo ná
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Eklá tumi jege chile
|-
 
|Shishire gáhan kari
Sei atiiter prabhu ogo
Shephálii suváse bhari


Thákbe ácho sab kálete
Sádá megher bheláy caŕi
|When there was no effulgence,
Then You alone were there...


Good or bad, no one else,
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


No one sentient but Thee.
On a raft of white clouds mounting,


Oh Lord, one and the same Who was,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You are and will stay in all things dark-faced.[<nowiki/>[[:en:Diner_shese_ghumer_deshe#cite_note-4|nb2]]]
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cuando no había refulgencia,'''
'''Entonces solo estabas Tú...'''


'''No había bien ni mal,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Nadie consciente excepto Tú.'''
 
'''Oh Señor, El que es y el mismo Quien era,'''
 
'''Estás y estarás allí en todas las cosas de cara obscura.'''
|-
|-
|Tamasári vakśa bhedi
|Kena bhává madhur smrti
Udgiirita hato tamah
Kena sádhá priitigiiti
 
Dekhte shudhu tumii chile
 
Táito tomáy namo namah
 
(Tumi) Vákya maner pathátiita
 
Cale tháko nijer pathe
|When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone,


Only You were there to see;
Kena-i bá kará vinati


So only You could we salute.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Transcending what we speak or think,
Why oh why bending the knee


You go on traversing Your very own way.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando el corazón de la oscuridad fue atravesado'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y el vomito de la penumbra deshecho,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo Tú estabas allí para ver;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sólo a Ti podíamos saludar.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''(Tú) más allá de las palabras y mentes,'''
 
'''Tú sigues recorriendo Tu propio camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canción] Diner sheśe ghumer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo