Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Diner áloy kena áso ni
|Se priya jadi ná elo
Ráter áṋdháre tumi esecho
Kena vrthá mane rákhá


Sukher dinete dekhá dáo ni
Kena kusum sej racaná


Duhkher ráte bhálobesecho
Pathapáne ceye tháká
|Why did You not come by daylight;
You've come only at dark of night.


On days of joy, no sighting You bestow;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But on my nights of sorrow, You did dote.
Why made up a floral bed,
|'''Por qué Tú no viniste de día;'''
'''Tú has venido sólo en la oscuridad de la noche.'''


'''En los días de alegría, Tu no te apareces;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pero en mis noches de tristeza, Tú me amaste.'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Shishire gáhan kari
Parivesh rddhite bhará
Shephálii suváse bhari


Takhan tomár dekhá pái ni
Sádá megher bheláy caŕi


Sab háránor pare sántvaná diyecho
Kena-i bá sharate d́áká
|When stars shone bright in the sky,
|Within the frost bathing,
And fortune thrived on every side,
Night jasmine fragrance filling,


Then I got no glimpse of Thee;
On a raft of white clouds mounting,


After all was lost, then You've eased my grief.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Cuando las estrellas brillaban en el cielo'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y la fortuna prosperó por todos lados,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Entonces no Te vi;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Después de que todo estaba perdido, Tú me consolaste.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Madhumáse caetáli váy
|Kena bhává madhur smrti
Pulake shiharań jágáy
Kena sádhá priitigiiti


Takhan tomáke káche pái ni
Kena-i bá kará vinati


Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
Tár tare je rákhe eká
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] [<nowiki/>[[:en:Diner_aloy_kena_aso_ni#cite_note-4|nb2]]] vernal breeze blows in,
|Why believed is a sweet memory;
With goosebumps, thrills are awakened.
Why practiced is love's ditty?


Then, I did not find You near;
Why oh why bending the knee


Along with heat extreme, You have brought relief.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando sopla la brisa primaveral de Chaitra,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con la piel de gallina, se despierta la emoción.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Entonces, no Te encontré cerca;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Junto con el calor extremo, Tú has traído alivio.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___501%20DINER%20A%27LOY%20KENO%20A%27SONI.mp3 canción] Diner áloy kena áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0501 Diner áloy kena áso ni]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo