Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy cale jáo
|Se priya jadi ná elo
Práńera priyatama mor práńera priyatama
Kena vrthá mane rákhá


Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
Kena kusum sej racaná
|Where are You going,
Love of my life, my sweet darling,


Vacating my heart, oh dearest dear?
Pathapáne ceye tháká
|'''¿A dónde vas?'''
 
'''Amor de mi vida, mi dulce cariño,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿A desocupar mi corazón, oh querida?'''
|-
|-
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
|Shishire gáhan kari
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
Shephálii suváse bhari


(Tumi) Jeo ná jeo ná
Sádá megher bheláy caŕi


Máno e ákuti mama
Kena-i bá sharate d́áká
|I've adorned my heartshrine with flowers;
|Within the frost bathing,
Richly fragrant is that source of ambrosia.
Night jasmine fragrance filling,


Do not leave, do not leave;
On a raft of white clouds mounting,


Pay heed to my yearning.
Why oh why at Fall addressed?
|'''He adornado mi corazón con flores;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Ricamente fragante es esa fuente de ambrosía.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''No Te vayas, no Te vayas;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Presta atención a mi anhelo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
|Kena bhává madhur smrti
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
Kena sádhá priitigiiti


(Tumi) Saro ná saro ná
Kena-i bá kará vinati


Ámi je vratatii sama
Tár tare je rákhe eká
|My life capers to the rhythm of Your dance;
|Why believed is a sweet memory;
In the pulse of Your tune I've been fused.
Why practiced is love's ditty?


Don't withdraw, don't withdraw;
Why oh why bending the knee


I am Your harmonic chord.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_cale_jao#cite_note-4|nb2]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi vida gira al ritmo de Tu danza;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el pulso de Tu melodía me he fundido.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''No Te retires, no Te retires;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Soy Tu acorde armónico.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canción] Tumi kotháy cale jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0430 Tumi kotháy cale jáo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo