Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi álo cháyá khelá khelite jáno
|Se priya jadi ná elo
Kheyál khushiite sabe nácáte jáno
Kena vrthá mane rákhá
|You know how to play the game of [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro]];
 
How to pull the strings of all at whim You know.
Kena kusum sej racaná
|'''Sabes cómo jugar al juego del claroscuro;'''
 
'''Cómo mover los hilos de todos a capricho Tú sabes.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro
|Shishire gáhan kari
(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro
Shephálii suváse bhari


Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno
Sádá megher bheláy caŕi


(Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno
Kena-i bá sharate d́áká
|You can bring down light in darkest night;
|Within the frost bathing,
You can discharge darkness over daylight.
Night jasmine fragrance filling,


To please the dumb by granting tongue... You know how;
On a raft of white clouds mounting,


And You know how to make harpstrings of heart resound.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Puedes descargar luz en la noche más oscura;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Puedes descargar la oscuridad sobre la luz del día.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Complacer al mudo concediendo lengua... Tú lo sabes;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Y Tú sabes cómo hacer resonar las cuerdas del corazón.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin
|Kena bhává madhur smrti
Tomár liiláte sabe máyári adhiin
Kena sádhá priitigiiti


Tumi máyápásh saráiyá mukti áno
Kena-i bá kará vinati


Mukti áno prabhu mukti áno
Tár tare je rákhe eká
|By Your grace, the world is made colorful;
|Why believed is a sweet memory;
But, in Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], everyone is subjected to [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]].
Why practiced is love's ditty?


Casting off maya's noose, You bring [[wikipedia:Moksha|liberation]];
Why oh why bending the knee


You bring liberation, Lord, You bring liberation.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por Tu gracia, el mundo se hace colorido;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero, en Tu liila (juego divino), todos están sujetos a maya.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Desechando el lazo de maya, Tú traes la liberación;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú traes la liberación, Señor, Tú traes la liberación.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___428%20TUMI%20A%27LO%20CHA%27YA%27%20KHELA%27.mp3 canción] Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo