Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
|Se priya jadi ná elo
Nayane go nayane
Kena vrthá mane rákhá


Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
Kena kusum sej racaná


Ásiyáche mrdu carańe
Pathapáne ceye tháká


Carańe go carańe
|That Beloved, when He did not come,
|The lost treasure has come again
Why for naught in the mind kept?
In our eyes, oh, in our eyes;


A heart withdrawn has come back,
Why made up a floral bed,


Arriving on silent feet,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


On feet, oh, on feet.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''El tesoro perdido ha vuelto'''
'''En nuestros ojos, oh, en nuestros ojos;'''


'''Un corazón retirado ha vuelto,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Llegando sobre pies silenciosos,'''
'''En pies, oh, en pies.'''
|-
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
|Shishire gáhan kari
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
Shephálii suváse bhari


Táhádera hiyá paŕe upaciyá
Sádá megher bheláy caŕi


Bhálabásár ei madhura smarańe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Smarańe go smarańe
On a raft of white clouds mounting,
|Those asleep under bakul trees,[<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-5|nb3]]]
In the cool shade of a sacred space,


Their hearts are overflowing
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In love's sweet reverie,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


In reverie, oh, in reverie.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''Aquellos dormidos bajo los árboles bakul,'''
'''En la fresca sombra de un espacio sagrado,'''
 
'''Sus corazones rebosan'''
 
'''En el dulce ensueño del amor,'''
 
'''En ensueño, oh, en ensueño.'''
|-
|-
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
|Kena bhává madhur smrti
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Kena sádhá priitigiiti
 
Shántite shoyá odera ghúmete
 
Vyághát koro náko ruŕha rańane
 
Rańane go rańane
 
Eker káchákáchi orá sabe áche [<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-4|nb2]]]
 
Sei ekere peyechi gabhiir manane
 
Manane go manane
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;


Those lying peacefully, their sleep
Kena-i bá kará vinati


Do not interrupt with rough sound,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


With sound, oh, with sound.
Why oh why bending the knee


They all are near to the One,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


That One we reach with deep contemplation,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


With contemplation, oh, with contemplation.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Visiones alrededor en tierra sagrada,'''
'''Van señoriales y con pies silenciosos;'''
 
'''Aquellos que yacen pacíficamente, su sueño'''
 
'''No interrumpir con sonido áspero,'''
 
'''Con sonido, oh, con sonido.'''
 
'''Todos están cerca del Uno,'''
 
'''Ese Uno que alcanzamos con profunda contemplación,'''
 
'''Con contemplación, oh, con contemplación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canción] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo