Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0426
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Alakár prabhu námiyá eseche
|Se priya jadi ná elo
Nandanareńu mákhiyá gáy
Kena vrthá mane rákhá


Álor ságare náŕá diyeche se
Kena kusum sej racaná


Tridasher sudhá d́hele dharáy
Pathapáne ceye tháká
|The heavenly Lord has descended,
His body coated with Eden's pollen.


He has churned the ocean of effulgence;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Upon the earth, he pours ambrosia.
Why made up a floral bed,
|'''El Señor celestial ha descendido,'''
'''Su cuerpo recubierto del polen del Edén.'''


'''Ha agitado el océano de la refulgencia;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sobre la tierra, derrama ambrosía.'''
|-
|-
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
|Shishire gáhan kari
D́úbanta ravi aruńe heseche
Shephálii suváse bhari


Ananta náce gáne o chande
Sádá megher bheláy caŕi


Triloka ánande bhásiyá jáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Dormant beings have awakened;
|Within the frost bathing,
A sun once set now shines at dawn.
Night jasmine fragrance filling,


With dance, song, and meter never ending,
On a raft of white clouds mounting,


In bliss the three worlds go on floating.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Los seres dormidos han despertado;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Un sol que antes se ponía, ahora brilla al amanecer.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con danza, canto y compás sin fin,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En la dicha los tres mundos siguen flotando.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
|Kena bhává madhur smrti
Niviśt́a bháv mukhara hayeche
Kena sádhá priitigiiti


Niśikta hiyá madhudyotanáy
Kena-i bá kará vinati


Surasaptake kii je go gáy
Tár tare je rákhe eká
|Oppressed beings have gained consciousness;
|Why believed is a sweet memory;
Once speechless, they are now articulate.
Why practiced is love's ditty?


Hearts inundated by sweet epiphany,
Why oh why bending the knee


With music scale, what songs they sing!
For Him Who leaves me by myself?
|'''Los seres oprimidos han adquirido conciencia;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Antes mudos, ahora son elocuentes.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Corazones inundados por la dulce epifanía,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con escala musical, ¡qué canciones cantan!'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canción] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo