Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár e ki bhálabásár riiti
|Se priya jadi ná elo
Patha páne ceye kata din geche
Kena vrthá mane rákhá


Geche kata vinidra ráti
Kena kusum sej racaná
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


So many sleepless nights elapsed!
Pathapáne ceye tháká
|'''¿Qué es este estilo de amor Tuyo?'''
'''Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;'''


'''¡Tantas noches sin dormir transcurridas!'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy


Sandhyábeláy máyá lálimáy
Why made up a floral bed,


Kii avaheláy jhare paŕe jáy
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Bhule gele kon kuhake máti
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[<nowiki/>[[:en:Tomar_e_ki_bhalabasar_riiti#cite_note-4|nb2]]]


With the rosy lure of sunset,
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


From negligence, it falls aside.
Sádá megher bheláy caŕi


All love-tinged expectation
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Succumbs to the frenzy of illusion.
On a raft of white clouds mounting,
|'''En mi mente subconsciente empapada de rocío'''
'''Se filtra el aroma de una flor desconocida.'''


'''Con el rosado atractivo del atardecer,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''De la negligencia, cae a un lado.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Toda expectativa teñida de amor'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sucumbe al frenesí de la ilusión.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii e kon máyáy
|Kena bhává madhur smrti
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Kena sádhá priitigiiti


Bhulite ceyeo bhulite párini
Kena-i bá kará vinati


Padadhvani áshe rákhi kán páti
Tár tare je rákhe eká
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
|Why believed is a sweet memory;
With a strand of flowers, myself You bound.
Why practiced is love's ditty?


Even wanting to forget, I cannot neglect;
Why oh why bending the knee


In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo