Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0423
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
|Se priya jadi ná elo
Shukháye giyáche kusumahár
Kena vrthá mane rákhá


Árta paráńe rikta paráge
Kena kusum sej racaná


Ájike kii gán gáibo ár
Pathapáne ceye tháká
|The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath.


In a woeful life, devoid of pollen,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


What other song will I now sing?
Why made up a floral bed,
|'''Todos los pétalos de las flores han caído,'''
'''Y marchita está la corona.'''


'''En una vida lamentable, desprovista de polen,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Qué otra canción cantaré ahora?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Mańipadmer ratnavediite
Esecho sabár tritápa harite
 
Ámár jiivane vipariit hate
 
Kena dile balo hetu táhár
|On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] [<nowiki/>[[:en:Jhariya_giyache_phulera_papari#cite_note-4|nb2]]] bejeweled dais,
You've come to take the torments of all.[<nowiki/>[[:en:Jhariya_giyache_phulera_papari#cite_note-5|nb3]]]
 
In my life befell the opposite;
 
Why You gave that, please tell the cause.
|'''En el estrado enjoyado de Muladhara,'''
'''Has venido a tomar los tormentos de todos.'''


'''En mi vida sucedió lo contrario;'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por qué Tú disté eso, por favor di la causa.'''
|-
|-
|Balo krpánidhi nidáruń vidhi
|Shishire gáhan kari
Kena nilo mor kusumita hrdi
Shephálii suváse bhari


Ámár jiivane kena niravadhi
Sádá megher bheláy caŕi


Santápe jhare ashrudhár
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Abhijog nahe anujog e je
On a raft of white clouds mounting,


Ekhani balo kárań ihár
Why oh why at Fall addressed?
|Merciful One, please explain such cruel fate;
|'''Bañada por la escarcha,'''
My blossoming heart, why did it take?
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Why, in my life endlessly,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Does a stream of tears fall from grief?
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


This complaint is no legal prosecution;
Kena-i bá kará vinati


At once, kindly state the reason.
Tár tare je rákhe eká
|'''Misericordioso, por favor explica tan cruel destino;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Mi floreciente corazón, ¿por qué tomó?'''
Why practiced is love's ditty?


'''Por qué en mi vida sin fin,'''
Why oh why bending the knee


'''¿Cae un torrente de lágrimas de pena?'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Esta queja no es un proceso legal;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''De una vez, por favor expón la razón.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canción] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo