Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Krpá karo prabhu krpá karo (tumi)
|Se priya jadi ná elo
Ámáy ándhár gahvar theke tule dharo
Kena vrthá mane rákhá
|Be gracious, Lord, be gracious;
 
Lift me from the dungeon of darkness.
Kena kusum sej racaná
|'''Ten piedad, Señor, ten piedad;'''
 
'''Sácame del calabozo de la oscuridad.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Tomár rúper ei dharáke áro sájáo
|Shishire gáhan kari
Tomár chander ei máyáke áro nácáo
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,


Ámár áṋkhi tomár áloy áro bharo
Why oh why at Fall addressed?
|Adorn this world more with Your beauty,
|'''Bañada por la escarcha,'''
Make phenomena dance more with Your beat,
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And fill my eyes more with Your radiant splendor.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Adorna más este mundo con Tu belleza,'''
'''Haz que los fenómenos bailen más con Tu ritmo'''


'''Y llena más mis ojos con Tu radiante esplendor.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomár guńer bhúmámánas áro baŕáo
|Kena bhává madhur smrti
Tomár surer atimánas áro chaŕáo
Kena sádhá priitigiiti


Tomár bháve ámár hiyá vibhor karo
Kena-i bá kará vinati


Kabhu ámár theke dúre náhi saro
Tár tare je rákhe eká
|Broaden collective mind more with Your virtues;
|Why believed is a sweet memory;
Embed causal mind more with Your tunes.[<nowiki/>[[:en:Krpa_karo_prabhu_krpa_karo#cite_note-4|nb2]]]
Why practiced is love's ditty?


In Your ideation, make my mind absorbed;
Why oh why bending the knee


Far away from me, kindly don't withdraw!
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ensancha más la mente colectiva con Tus virtudes;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Incrusta más la mente causal con Tus melodías.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En Tu ideación, haz que mi mente se absorba;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¡Lejos de mí, amablemente no te retires!'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___422%20KRPA%27%20KARO%20PRABHU%20KRIPA%27%20KARO.mp3 canción] Krpá karo prabhu krpá karo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0422 Krpá karo prabhu krpá karo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo