Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Águn jváláte ási niko ámi
|Se priya jadi ná elo
(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe
Kena vrthá mane rákhá


Rukśa marute mádhurii d́háli go
Kena kusum sej racaná


(Ámi) Taruke sájái phulasáje
Pathapáne ceye tháká
|I came not to start a fire;
I light candles within the mind.


In wastelands, I exude sweetness;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I decorate the plants with flowers.
Why made up a floral bed,
|'''No he venido a encender fuego;'''
'''Enciendo velas dentro de la mente.'''


'''En los páramos, exhalo dulzura;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Adorno las plantas con flores.'''
|-
|-
|Shuśka hrdaye práńadhárá áni
|Shishire gáhan kari
Asiime calite preśańá je dáni
Shephálii suváse bhari


Hiyár końete niirave nibhrte
Sádá megher bheláy caŕi


(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce
Kena-i bá sharate d́áká
|To arid bosoms I bring the stream of life;
|Within the frost bathing,
Marching toward infinity is what I inspire.
Night jasmine fragrance filling,


Stealthily, in heart's every alcove,
On a raft of white clouds mounting,


With song and dance, I infuse love.
Why oh why at Fall addressed?
|'''A los pechos áridos traigo la corriente de la vida;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Marcha hacia el infinito es lo que inspiro.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sigilosamente, en cada alcoba del corazón,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''con canciones y danzas, infundo amor.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Here jáoyá mane prerańá jogái
|Kena bhává madhur smrti
Bhúle jete shoke sab nái nái
Kena sádhá priitigiiti


Sabár sauṋge áchi je sadái
Kena-i bá kará vinati


(Ámi) Ekathá jánái sab káje
Tár tare je rákhe eká
|I provide inspiration to the desperate;
|Why believed is a sweet memory;
All regret I induce them to forget.
Why practiced is love's ditty?


With everyone I constantly remain;
Why oh why bending the knee


Through all My acts this fact I proclaim.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Proporciono inspiración a los desesperados;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Todo pesar les induzco a olvidar.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con todos permanezco constantemente;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''A través de todos Mis actos este hecho proclamo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___421%20A%27GUN%20JVA%27LA%27TE%20A%27SINIKO%20A%27MI.mp3 canción] Águn jváláte ási niko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0421 Águn jváláte ási niko ámi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo