Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kamala kusuma sama komala tumi go
|Se priya jadi ná elo
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi
Kena vrthá mane rákhá


Malaya candane surabhita tumi go
Kena kusum sej racaná


Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi
Pathapáne ceye tháká
|Like the lotus flower, so tender You are,
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.


With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


More enchanting than paradise; that I've realized.
Why made up a floral bed,
|'''Tu eres tan tierno, como la flor de loto,'''
'''Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido.'''


'''Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano,'''  
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado.'''
|-
|-
|Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
|Shishire gáhan kari
Tomáke páile manete
Shephálii suváse bhari


Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce
Sádá megher bheláy caŕi


Tomáke páile dhyánete
Kena-i bá sharate d́áká
|In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
|Within the frost bathing,
On getting You in the mind.
Night jasmine fragrance filling,


In a sorrowful heart, a river of nectar capers
On a raft of white clouds mounting,


On getting You in meditation.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Al tenerte a Ti en la mente.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado,'''  
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Al alcanzarte a Ti en meditación.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomár nácer tále trilok duliyá cale
|Kena bhává madhur smrti
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi
Kena sádhá priitigiiti
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
 
Absorbed in Your melody; that I've understood.
Kena-i bá kará vinati
|'''Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,'''
 
'''Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido.'''
Tár tare je rákhe eká
|-
|Why believed is a sweet memory;
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
Why practiced is love's ditty?
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi
 
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
Why oh why bending the knee
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.
 
|'''Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,'''
For Him Who leaves me by myself?
'''Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canción] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo