Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera mayúr meleche je pákhá
|Se priya jadi ná elo
Krśńa meghe dekhe cáṋderi páshe
Kena vrthá mane rákhá


Práńera tantrii ut́heche beje
Kena kusum sej racaná


Gáner madir ucchváse
Pathapáne ceye tháká
|The peacock of my mind has fanned its tail,
Having seen Krsna in a cloud beside the moon.


My heartstrings plucked, they reverberate
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In the rapture of an intoxicating tune.
Why made up a floral bed,
|'''El pavo real de mi mente ha abanicado su cola,'''
'''Habiendo visto a Krsna en una nube junto a la luna.'''


'''Las cuerdas arrancadas de mi corazón, reverberan'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En el éxtasis de una intoxicante melodía.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá hiyá phiriyá eseche
|Shishire gáhan kari
Háráno surguli jágiyá ut́heche
Shephálii suváse bhari


Man mátáno práń bholáno
Sádá megher bheláy caŕi


Spandan elo niil ákáshe
Kena-i bá sharate d́áká
|Back again is my heart gone missing;
|Within the frost bathing,
Lost melodies have been revived.
Night jasmine fragrance filling,


A mind-uplifting, heart-enchanting
On a raft of white clouds mounting,


Vibration arrived in the blue sky.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Mi corazón perdido está de vuelta;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Han revivido melodías perdidas.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Una vibración llegó en el cielo azul'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Que eleva la mente y encanta el corazón'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Háráno chande tanu man náciteche
|Kena bhává madhur smrti
Háriye jáoyá bháve udvela hayeche
Kena sádhá priitigiiti


Práńera pasará ujáŕ hayeche
Kena-i bá kará vinati


Madhu váyu bahe phulasuváse
Tár tare je rákhe eká
|In forgotten ways my subtle mind was made to leap;
|Why believed is a sweet memory;
With an ideation gone missing, it brimmed over.
Why practiced is love's ditty?


My life's basket of wares has been emptied;
Why oh why bending the knee


A sweet breeze wafts with the fragrance of flowers.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi mente sutil fue hecha para saltar en formas olvidadas;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con una ideación perdida, se desbordó.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La cesta de cosas de mi vida ha sido vaciada;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Una dulce brisa sopla con la fragancia de las flores.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___392%20MANERA%20MAYU%27R%20MOR%20MELECHE%20JE.mp3 canción] Manera mayúr meleche je pákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0392 Manera mayúr meleche je pákhá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo