Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0391
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cokhera jale bhijiyá giyáche
|Se priya jadi ná elo
Málákháni já chilo gáṋthá
Kena vrthá mane rákhá


Súrja d́ubeche sandhyá nebeche
Kena kusum sej racaná


Mane háriyeche maneri kathá
Pathapáne ceye tháká
|Tears have moistened
The garland that was woven.


My sun has set and evening fallen;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In the mind get lost my words unspoken.
Why made up a floral bed,
|'''Las lágrimas han humedecido'''
'''La guirnalda que fué tejida.'''


'''Mi sol se ha puesto y ha caído la tarde;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mis palabras no pronunciadas se pierden en la mente.'''
|-
|-
|Ásibe baliyá giyáche caliyá
|Shishire gáhan kari
Kata jug cale geche phereni baṋdhuyá
Shephálii suváse bhari


Tandrá eseche rátri nemeche
Sádá megher bheláy caŕi


Se ki bujhilo ná ámára vyathá
Kena-i bá sharate d́áká
|Saying He would return, my Love went away;
|Within the frost bathing,
Many ages passed, but He's not come back.
Night jasmine fragrance filling,


Sleep has arrived, my night descended;
On a raft of white clouds mounting,


Could it be He did not sense my pain?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Diciendo que Él volvería, mi Amor se fue;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Pasaron muchas edades, pero Él no ha vuelto.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El sueño ha llegado, mi noche descendió;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿Será que Él no sintió mi dolor?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Járá áse tárá áse jábára lágiyá
|Kena bhává madhur smrti
Járá jáy cale jáy ásibe baliyá
Kena sádhá priitigiiti


Lukáye baṋdhuyá sab kháne sab kále
Kena-i bá kará vinati


Sakal katháte tár kán áche pátá
Tár tare je rákhe eká
|Those who come, they come to leave;
|Why believed is a sweet memory;
Those who leave go saying they'll return.
Why practiced is love's ditty?


Hidden is my Love everywhere and forever;
Why oh why bending the knee


Every single word His ears do hear.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Los que vienen, vienen para irse;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Los que se van, se van diciendo que volverán.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mi amor está oculto en todas partes y para siempre;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sus oídos oyen cada palabra.'''  
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___391%20COKHER%20JALE%20BHIJIYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Cokhera jale bhijiyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0391 Cokhera jale bhijiyá giyáche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo