Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi nám jáná
|Se priya jadi elo
Ná jániye ele
Kena vrthá mane rákhá


Áji ná jániye ele
Kena kusum sej racaná


Phuler suvás gáye mekhe
Pathapáne ceye tháká


Nácer laghu tále
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Ná jániye ele
Why made up a floral bed,


Áji ná jániye ele
Stayed gazing at the path of advent?
|Who are You of unknown name?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
Unproclaimed You came;
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You came today unproclaimed.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Covered in sweet floral scent,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


With a brisk dance rhythm,
Unhailed You came;
You came today unhailed.
|'''¿Quién eres Tú, de nombre desconocido?'''
'''Sin ser anunciado viniste;'''
'''Hoy has venido sin ser anunciado.'''
'''Cubierto de dulce aroma floral,'''
'''Con un animado ritmo de baile,'''
'''Sin ser aclamado; viniste;'''
'''Hoy viniste sin ser aclamado.'''
|-
|-
|Mor shuśka marubhúmir anal
|Shishire gáhan kari
Tomáy peye halo shyámal
Shephálii suváse bhari


Niiravatá sare gelo
Sádá megher bheláy caŕi


Tomár madhur jádur bale
Kena-i bá sharate d́áká
|The fire of my arid wilderness,
|Within the frost bathing,
On getting Thee, it became green.
Night jasmine fragrance filling,


The silence, it was swept away
On a raft of white clouds mounting,


Under Your darling sway.
Why oh why at Fall addressed?
|'''El fuego de mi árido desierto,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Al llegar a Ti, se tornó verde.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El silencio, fue arrasado'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Bajo Tu querido dominio.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Rátri divá jáhár áshe
|Kena bhává madhur smrti
Ceyechilám nirnimeśe
Kena sádhá priitigiiti


Se ki go elo áji
Kena-i bá kará vinati


Hiyár duyár diye khule
Tár tare je rákhe eká
|In hope of Whom, both night and day
|Why believed is a sweet memory;
With steadiness I gazed—
Why practiced is love's ditty?


Oh, it is He Who came today,
Why oh why bending the knee


Unlocking my heart's gate.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la esperanza de Quien, tanto de noche como de día'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con firmeza miré-'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Oh, es Él Quien vino hoy'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Abriendo la puerta de mi corazón.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___523%20KE%20GO%20TUMI%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canción] Ke go tumi nám jáná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0523 Ke go tumi nám jáná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo