Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sájábo bale málá parábo bale
|Se priya jadi ná elo
Tor lági phul ámi enechi
Kena vrthá mane rákhá


Kanakcáṋpá ár jhará baul go
Kena kusum sej racaná


Májhe májhe kadam phul geṋthechi
Pathapáne ceye tháká
|As I will dress You, make You wear my wreath,
I've gone and brought flowers for Thee.


[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
Why made up a floral bed,
|'''Asi como Te vestiré, Te pondre mi guirnalda,'''
'''Me fui y traje  flores para Ti.'''


'''Frangipani y flores de bakul caídas,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Entre ellas he ensartado algunas kadam.'''
|-
|-
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
|Shishire gáhan kari
Binuni geṋthechi máthár upar
Shephálii suváse bhari


Tor kathá bheve bheve utalá je man
Sádá megher bheláy caŕi


Sei man niye d́áláy phul bharechi
Kena-i bá sharate d́áká
|To dance and dance I've gone into forest;
|Within the frost bathing,
Hair I have braided atop my head.
Night jasmine fragrance filling,


Thinking of You, I've grown intent;
On a raft of white clouds mounting,


With such a mind I have filled a flower basket.[<nowiki/>[[:en:Sajabo_bale_mala_parabo_bale#cite_note-4|nb2]]]
Why oh why at Fall addressed?
|'''Para danzar y danzar he ido al bosque;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''El cabello lo he trenzado sobre mi cabeza.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Pensando en Ti, he crecido atento;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Con esa mentalidad he llenado una cesta de flores.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Van theke phirechi háste háste
|Kena bhává madhur smrti
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte
Kena sádhá priitigiiti


Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili
Kena-i bá kará vinati


Tái toke dhyáne dharechi
Tár tare je rákhe eká
|From the forest I came back, chuckling;
|Why believed is a sweet memory;
Your loving image in my mind, ever it did please.
Why practiced is love's ditty?


When no one else was on this earth, I was still with Thee;
Why oh why bending the knee


So in my meditation it's just to You I cling.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Del bosque he regresado, sonriendo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tu amorosa imagen en mi mente, siempre complaciente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cuando nadie estaba en esta tierra, yo aun estaba contigo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Así en mi meditación sólo a Ti me aferro.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Sájábo bale málá parábo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo