Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|Se priya jadi ná elo
Eso káche tumi eso káche
Kena vrthá mane rákhá


Surer máyáy kena báṋdho
Kena kusum sej racaná


Báṋdho chandomay náce
Pathapáne ceye tháká
|Lord, why do You keep afar?
Come closer, please come closer.


Why bind me with melody's trance?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Rather, wrap me in a lilting dance.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, ¿por qué permaneces lejos?'''
'''Acércate, por favor acércate.'''


'''¿Por qué me atas al trance melódíco?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Más bien, envuélveme en una danza rítmica.'''
|-
|-
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
|Shishire gáhan kari
Púrvákáshe rauṋer meláy
Shephálii suváse bhari


Sukher smrti mohan giiti
Sádá megher bheláy caŕi


Sab kichuri májhe májhe
Kena-i bá sharate d́áká
|Attune me to the play of lightning,
|Within the frost bathing,
To a pageant of colors on eastern sky.
Night jasmine fragrance filling,


A charming song, a happy memory,
On a raft of white clouds mounting,


Is everything occasionally.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Sintonízame con el juego del relámpago,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''A un desfile de colores en el cielo oriental.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Una canción encantadora, un recuerdo feliz,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Lo es todo de vez en cuando.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
|Kena bhává madhur smrti
Mandamadhur malay vátás
Kena sádhá priitigiiti


Jyotsnáráshi [<nowiki/>[[:en:Dure_kena_acho_prabhu#cite_note-4|nb2]]] tárár hási
Kena-i bá kará vinati


Bhálabásár svapna sáje
Tár tare je rákhe eká
|Spreading a fragrance of flowers
|Why believed is a sweet memory;
Is the gentle, southern breeze.
Why practiced is love's ditty?


A bundle of moonlight, the star-beam
Why oh why bending the knee


Is dressed in dreams of love.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Esparciendo una fragancia de flores'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Es la suave brisa del sur.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Un haz de luz de luna, el destello de estrellas'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Se viste con sueños de amor.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0521 Dúre kena ácho prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo