Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
|Se priya jadi ná elo
Bhálobese tumi esechile
Kena vrthá mane rákhá


Cidákáshe álor meláy
Kena kusum sej racaná


Bhariye diye hesechile
Pathapáne ceye tháká
|With crimson color on the eastern sky,
Lovingly, You have arrived.


With gala of light on the sky of mind,[<nowiki/>[[:en:Purvakashe_rauniin_rage#cite_note-4|nb2]]]
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Bestowing fulfillment, You have smiled.
Why made up a floral bed,
|'''Con color carmesí en el cielo oriental,'''
'''Amorosamente, has llegado.'''


'''Con gala de luz en el cielo de la mente,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Obsequiando plenitud, Tú has sonreído.'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bhule
|Shishire gáhan kari
Siimár báṋdhan sariye dile
Shephálii suváse bhari


Trśńákátar kant́ha bhare
Sádá megher bheláy caŕi


Práńer sudhá d́helechile
Kena-i bá sharate d́áká
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
|Within the frost bathing,
The bounds of limitation You've swept aside.
Night jasmine fragrance filling,


Quenching throats that were sorely parched,
On a raft of white clouds mounting,


You've dispensed the nectar of life.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Desechando la distinción entre cercanos y lejanos,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Has arrasado las ataduras de la limitación.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Saciando gargantas que estaban profundamente resecas,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Has dispensado el néctar de la vida.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Niirav nithar áṋdhár májhe
|Kena bhává madhur smrti
Dyutir doláy arúpa sáje
Kena sádhá priitigiiti


Áṋkhir páter ápan háte
Kena-i bá kará vinati


Bháver kájal eṋkechile
Tár tare je rákhe eká
|Amid a hushed and static darkness
|Why believed is a sweet memory;
The Formless is graced with radiant vibration.
Why practiced is love's ditty?


With Your very own hand upon our eyelids,
Why oh why bending the knee


You've painted the salve of blissful ideation.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En medio de una oscuridad silenciosa y estática'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El Sin Forma es agraciado con vibración radiante.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con Tu propia mano sobre nuestros párpados'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has pintado el bálsamo de la maravillosa ideación.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo