Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0459
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámáy niye tomár e kii khelá
|Se priya jadi ná elo
Dine ráte ogo prati pale
Kena vrthá mane rákhá


Ámi bhuleo bhule jete pári ná je
Kena kusum sej racaná


Ási náná chale málá parábo bale
Pathapáne ceye tháká
|With me what a play You make,
Every minute, Lord, night and day.


I cannot forget, even by mistake;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Through many a ruse I come to garland You.
Why made up a floral bed,
|'''A qué juegas conmigo ,'''
'''Cada minuto, Señor, noche y día.'''


'''No puedo olvidar, ni siquiera por error;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Káyára sane cháyá jemana tháke
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye


Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Madhu mishiye madhu mishiye
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ámi jedike tákái heri tomáre sadái
Shephálii suváse bhari
 
Kena emana karo e kii liiláchale
|As a shadow remains with its body,
Touching each part, touching each part,
 
You've enveloped the heart of my heart,
 
Pasting honey, pasting honey.


Wherever I look, it's You I see invariably.
Sádá megher bheláy caŕi


Why do like that; what is Your strategy?
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Como una sombra permanece con su cuerpo,'''
|Within the frost bathing,
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Has envuelto el corazón de mi corazón,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Untando miel, untando miel.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
|Kena bhává madhur smrti
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká
Kena sádhá priitigiiti


Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy
Kena-i bá kará vinati


E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
Tár tare je rákhe eká
|My ardent longing is spread upon the wind;
|Why believed is a sweet memory;
Its fragrance won't be stifled by the sky.
Why practiced is love's ditty?


It floats, weeping, unto the far heavens;
Why oh why bending the knee


With these tears of mine, what is Your desire?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi ardiente deseo se esparce en el viento;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Su fragancia no será sofocada por el cielo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo