Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jadi tomáy d́áki go tumi
|Se priya jadi elo
Tumi ki ásibe náko
Kena vrthá mane rákhá


Nijer pathe jete jete
Kena kusum sej racaná


Kśańek thámte páro náko
Pathapáne ceye tháká
|Lord, if I don't call You,
Won't You come?


Ever going Your own way,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Can't You tarry for a while?
Why made up a floral bed,
|'''Señor, si no Te llamo,'''
'''¿No vendrás?'''


'''Siempre siguiendo Tu propio camino,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿No puedes quedarte durante algún tiempo?'''
|-
|-
|Tomár rauṋe rauṋ miliye
|Shishire gáhan kari
Áche je man tomáy niye
Shephálii suváse bhari


Tomár aiṋjan cokhe eṋke
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi ki tá dekho náko
Kena-i bá sharate d́áká
|One with Your many colors
|Within the frost bathing,
Is the mind that's with You.
Night jasmine fragrance filling,


The kohl painted on Your eyes,
On a raft of white clouds mounting,


Don't You see that?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Una con Tus varios colores'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Es la mente que está contigo.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El kohl pintado en Tus ojos,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿No lo ves?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Vasanteri malay háoyáy
|Kena bhává madhur smrti
Práńa je chot́e tomár máyáy
Kena sádhá priitigiiti


Sabke cheŕe pete tomáy
Kena-i bá kará vinati


Ákuti mor jáno náko
Tár tare je rákhe eká
|In the gentle breeze of spring,
|Why believed is a sweet memory;
The heart pursues Your illusion.
Why practiced is love's ditty?


Renouncing all to get You,
Why oh why bending the knee


That's my passion, don't You know?
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la suave brisa de la primavera,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El corazón persigue Tu ilusión.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Renunciando a todo para tenerte,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Esa es mi pasión, ¿no lo sabes?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___458%20YADI%20TOMA%27Y%20NA%27%20D%27A%27KI%20GO.mp3 canción] Jadi tomáy d́áki go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0458 Jadi tomáy d́áki go tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo