Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabhu mama priyatama
|Se priya jadi ná elo
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe
Kena vrthá mane rákhá


Kastúriimrga sama he dúratama
Kena kusum sej racaná
|Oh Lord, my Dearest,
I run after You down lonesome roads,


Like the musk deer,[<nowiki/>[[:en:Prabhu_mama_priyatama#cite_note-4|nb2]]] oh Most Remote.
Pathapáne ceye tháká
|'''Oh Señor, mi Querido,'''
 
'''Corro detrás de Ti por caminos solitarios,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Como el ciervo almizclero, oh el Más Remoto.'''
|-
|-
|(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte
|Shishire gáhan kari
Cená pathe pathe háráno marute
Shephálii suváse bhari


Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete
Sádá megher bheláy caŕi


Áleyári piche e kii bhrama mama
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Prabhu mama nikat́atama
On a raft of white clouds mounting,
|From dawn's sprinkled light through darkest night,
On paths well-frequented or lost in the wild,


Always with me are You, yet still I pursue,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]], such a blunder I do,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Oh Lord, my Nearest.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''Desde la luz del alba hasta la noche más oscura,'''
|-
'''Por senderos frecuentados o perdidos en la naturaleza,'''
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


'''Siempre estás conmigo, y aún así te persigo,'''
Kena-i bá kará vinati


'''Persiguiendo ignis fatuus, tal desatino cometo,'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Oh Señor, mi más Cercano.'''
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 48: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___445%20PRABHU%20MAMA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Prabhu mama priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0445 Prabhu mama priyatama]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo