Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vaner bhramará phula páne dháy
|Se priya jadi ná elo
Maner bhramará táke khoṋje
Kena vrthá mane rákhá


Táke khoṋje shudhu táke khoṋje
Kena kusum sej racaná


Háráno hiyár mańimaiṋjuśá
Pathapáne ceye tháká


Páoyá ná páoyá úrdhve se
|That Beloved, when He did not come,
|The jungle bees rush toward flowers;
Why for naught in the mind kept?
My mental bees, they seek Him.


They seek Him, they seek only Him.
Why made up a floral bed,


The jewel box of my vanquished heart,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


He is beyond obtainment or not.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Las abejas de la selva corren hacia las flores;'''
'''Mis abejas mentales, lo buscan a Él.'''


'''Lo buscan a Él, lo buscan sólo a Él.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''El joyero de mi corazón vencido,'''
'''Él está más allá de la obtención o no.'''
|-
|-
|Kii áche táhári t́ane
|Shishire gáhan kari
Se ki go bhramará jáne
Shephálii suváse bhari


Kena se amana háse
Sádá megher bheláy caŕi


Akárań pulake je
Kena-i bá sharate d́áká
|What is behind their attraction,
|Within the frost bathing,
Oh, do the bees know?
Night jasmine fragrance filling,


And why does He smile so,
On a raft of white clouds mounting,


Producing an unaccountable thrill?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Que hay detrás de su atracción,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Oh, ¿saben las abejas?'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Y por qué Él sonríe así,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿Produciendo una emoción inexplicable?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Jáhá cay kahite áṋkhi
|Kena bhává madhur smrti
Kahi ná lájete tháki
Kena sádhá priitigiiti


E kii madhuratá mákhi
Kena-i bá kará vinati


Bháśátiita madhu sáje
Tár tare je rákhe eká
|I'd describe what eyes observe,
|Why believed is a sweet memory;
But I remain shy and do not speak.
Why practiced is love's ditty?


With what sweetness am I smeared,
Why oh why bending the knee


Covered with honey beyond words.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Describiría lo que los ojos observan,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero permanezco tímido y no hablo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con qué dulzura estoy embadurnado,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cubierto de miel más allá de las palabras.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___444%20VANER%20BHRAMARA%27%20PHU%27LA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Vaner bhramará phula páne dháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0444 Vaner bhramará phula páne dháy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo