Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0443
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álora melá kare je khelá
|Se priya jadi ná elo
Mor jiivane saḿgopane
Kena vrthá mane rákhá


Dhare phelechi jene niyechi
Kena kusum sej racaná


E tava liilá ámári sane
Pathapáne ceye tháká
|The sport made by a gala of light
Privately in my life...


I have caught it, and I've gleaned
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


It's Your liila with me personally.
Why made up a floral bed,
|'''El deporte hecho por una gala de luz'''
'''Privadamente en mi vida...'''


'''Lo he cogido, y he espigado'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Es Tu liila conmigo personalmente.'''
|-
|-
|Chande chande gáṋthi tava jayamálá
|Shishire gáhan kari
Gandheri ucchváse bhare túli d́álá
Shephálii suváse bhari


Háráno sukher smrti ábár phire je áse
Sádá megher bheláy caŕi


Ámár manera końe
Kena-i bá sharate d́áká
|Studiously I weave Your victory wreath,
|Within the frost bathing,
And fill my tray[<nowiki/>[[:en:Alora_mela_kare_je_khela#cite_note-4|nb2]]] with scented yearning.
Night jasmine fragrance filling,


Memories of lost joy are revived
On a raft of white clouds mounting,


In a corner of my mind.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Estudioso tejo Tu corona de victoria'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y lleno mi bandeja de anhelo perfumado.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Recuerdos de alegría perdida reviven'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En un rincón de mi mente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Úśár aruń rauṋe ráuṋiye tuli
|Kena bhává madhur smrti
Sammukhe raye geche je dinguli
Kena sádhá priitigiiti


Maner mádakatá hiyára ucchalatá
Kena-i bá kará vinati


Dolá diye jáy madhuvane
Tár tare je rákhe eká
|With dawn's crimson color I paint
|Why believed is a sweet memory;
The days that yet to me remain.
Why practiced is love's ditty?


Mind's ecstasy and heart's gusto
Why oh why bending the knee


Undulate in this pleasure grove.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con el color carmesí del alba pinto'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Los días que aún me quedan.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El éxtasis de la mente y el gusto del corazón'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ondulan en este bosquecillo placentero.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___443%20A%27LORA%20MELA%27%20KARE%20JE%20KHELA%27.mp3 canción] Álora melá kare je khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0443 Álora melá kare je khelá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo