Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso káche mama práńera priyatama
|Se priya jadi ná elo
Shiitala candanasama go
Kena vrthá mane rákhá


Dáo parasha tava maiṋju saorabha
Kena kusum sej racaná


Áyata áṋkhite hese go
Pathapáne ceye tháká
|Love of my life, please come nigh.
Like the soothing paste of sandalwood,


Touch me with Your pleasant scent;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Spread my eyes wide with Your smile.
Why made up a floral bed,
|'''Amor de mi vida, por favor acércate.'''
'''Como la pasta calmante del sándalo,'''


'''Tócame con Tu agradable aroma;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Abre mis ojos grandes con Tu sonrisa.'''
|-
|-
|Dharára końe końe sabára mane mane
|Shishire gáhan kari
Lukáye rayecho kon se gahane
Shephálii suváse bhari


Sammukhe ási áloke udbhási
Sádá megher bheláy caŕi


Ámára hiyá man bharo go
Kena-i bá sharate d́áká
|In every psyche in earth's every niche,
|Within the frost bathing,
In some deep cavern have You kept hid.
Night jasmine fragrance filling,


Coming before me with Your radiant light,
On a raft of white clouds mounting,


Oh Lord, please fill my heart and mind.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En cada psique en cada nicho de la tierra,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En alguna profunda caverna Te has mantenido oculto.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Viniendo ante mí con Tu radiante luz,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Oh Señor, por favor llena mi corazón y mi mente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Chile d́háká chile acetana mane
|Kena bhává madhur smrti
Kakhano kakhano avacetane
Kena sádhá priitigiiti


Eso neve eso cetana mane
Kena-i bá kará vinati


Sakala mánábhimán bhúle go
Tár tare je rákhe eká
|You were concealed in the unconscious mind,
|Why believed is a sweet memory;
And also in the subconscious sometimes.
Why practiced is love's ditty?


Please come down and enter the conscious mind;
Why oh why bending the knee


Oh make me forget all the mind's pride.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Estabas oculto en la mente inconsciente,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y también en el subconsciente a veces.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por favor baja y entra en la mente consciente;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Oh hazme olvidar todo el orgullo de la mente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___442%20ESO%20KA%27CHE%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso káche mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0442 Eso káche mama práńera priyatama]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo