Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Púrva aruńácale tumi jabe esechile
|Se priya jadi ná elo
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale
Kena vrthá mane rákhá


Tomár kirań peye kamala kumuda gáye
Kena kusum sej racaná


Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale
Pathapáne ceye tháká
|When You'd appeared on the eastern horizon,
You had lifted Earth's black, overcast night.


Lilies having sung, gaining Your rays of light;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Sweetness has blossomed on both water and land.
Why made up a floral bed,
|'''Cuando habías aparecido en el horizonte oriental,'''
'''Levantaste la noche negra y nublada de la Tierra.'''


'''Los lirios han cantado, ganando Tus rayos de luz;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Dulzura floreció en el agua y en la tierra.'''
|-
|-
|Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
|Shishire gáhan kari
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár
Shephálii suváse bhari


Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole
Sádá megher bheláy caŕi


Shuru halo itihás carácare nabhoniile
Kena-i bá sharate d́áká
|Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
|Within the frost bathing,
The drought was over; assorted greenery came out.
Night jasmine fragrance filling,


Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;
On a raft of white clouds mounting,


And so under blue sky began the annals [<nowiki/>[[:en:Purva_arunacale_tumi_jabe_esechile#cite_note-5|nb2]]]of Creation.
Why oh why at Fall addressed?
|'''A partir de entonces no quedó ningún lamento sombrío-'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Se acabó la sequía; brotó un verdor diverso.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Suavemente envueltos en luz, átomos y moléculas rodaron;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Y así, bajo el cielo azul, comenzaron los anales de la Creación.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Eker carań ghire ekeri mantra dhare
|Kena bhává madhur smrti
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole
Kena sádhá priitigiiti
|Around the feet of the One, with mantra of only the One,
 
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.
Kena-i bá kará vinati
|'''Alrededor de los pies del Supremo, con mantra de sólo el Supremo,'''
 
'''En ritmo y canción todos se apresuran en el mismo abrazo.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canción] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo