Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0457
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár manete áchi go
|Se priya jadi ná elo
Sabe tomár manete áche
Kena vrthá mane rákhá


Dhará tomár hiyáy náce go
Kena kusum sej racaná


Sadá tomári krpá je jáce
Pathapáne ceye tháká
|Lord, I exist in Your mind;
Everyone is in Your mind.


In Your heart dances a world
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


That constantly craves Your grace.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, yo existo en Tu mente;'''
'''Todos están en Tu mente.'''


'''En Tu corazón danza un mundo'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Que constantemente Tu gracia implora.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Phulera kalirá tomári álote
Phut́iyá ot́he je bhore


Manera kalirá áveshe vibhor
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


(Tárá) Máte tava abhisáre
|-
 
|Shishire gáhan kari
Sei liilámay chande
Shephálii suváse bhari
 
Sab anubhúti sakala ákuti
 
Háráy tomári májhe
|In Your light, the flower buds
Rise abloom at dawn.
 
Whelmed by devotion, the buds of mind


Are mad for Your love tryst.
Sádá megher bheláy caŕi


In that rhythm of amorous play,
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


All feeling and every yearning
On a raft of white clouds mounting,


Dissipate within Thee.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En Tu luz, los capullos de las flores'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Florecen al amanecer.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Llenos de devoción, los capullos de la mente'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Están locos por Tu cita de amor.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En ese ritmo de juego amoroso'''
 
'''Todo sentimiento y todo anhelo'''
 
'''En Ti se disipan.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
|Kena bhává madhur smrti
Madhute jáy je bhare
Kena sádhá priitigiiti
 
Sáthiihárá práń máte ulláse
 
Tomári parasha tare
 
Sei giitimay chande
 
Sakala prápti sab sampriiti
 
Eki tále mile náce
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.
 
A lonesome soul romps with delight,
 
Owing to Your touch.


In that melodic cadence,
Kena-i bá kará vinati


Every profit and all goodwill
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Dance as one to a single beat.
Why oh why bending the knee
|'''Por Tu conocimiento, los momentos coloridos,'''
'''Se impregnan de dulzura.'''


'''Un alma solitaria juguetea con deleite,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Debido a Tu toque.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En esa cadencia melódica,'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Todo bien y toda buena voluntad'''
 
'''Danzan al unisono a un solo ritmo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomár manete áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0457 Ámi tomár manete áchi go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión del 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo